一些想说的话 (下)

从那时候起,我就有了一个梦想——写出一本属于我自己的线列战争小说!

我非常兴奋,开始列出一整套计划。

这本小说的一切都要完美契合我的个人喜好

没有大纲,(连作者都不知道结局,读者当然也猜不到。)

内容一定要硬核(战争场面描写的考究程度。)

里面要有我喜爱的欧美奇幻元素(包括部分克苏鲁和剑与魔法元素)

剧情方面突出虐心二字(比起大团圆,我更喜爱悲剧英雄,喜欢沉浸在那种悲伤里。)

人物情感表达必须要夸张且戏剧化。(具体原因后面会提)

角色外观设定一定要符合我的审美(我喜欢攻气十足的硬汉猛女形象,不喜欢现在的小鲜肉和蛇精脸网红女。)

对话方式一定要用我最爱的上海译制片厂的特色——老电影翻译体。

也许有些年轻读者不太懂,何谓译制片老电影翻译体?我来举两个例子:

“哦,天呐,杰克!你这傻瓜,我要用我的高跟鞋踢你的屁股!”

“兰斯!你这个愚蠢的土拨鼠,我绝不会让你再碰我的蛋糕,我向上帝发誓!”

怎么样,是不是很有趣呢?这种翻译腔调是我的最爱,因为它完美还原了欧美人的说话方式,而不像某些翻译过度的作品,用东方的语言方式强行去翻译欧美人的对话,那样会显得很违和。

还有一点相当重要,本人非常喜爱欧美古典戏剧和现代音乐剧,

比如莎士比亚的名剧《李尔王》,以及像《悲惨世界》这样的法语现代音乐剧等,里面的对话台词和经典唱段都是我的最爱。

您会在我的小说中发现,整本书都充斥着强烈的、夸张的情感表达方式,复古的舞台场景布景风格,还有众多力求戏剧性的渲染,

每一段对话都是译制片翻译体结合戏剧体的混血儿。

(我的每一句对话,都适合用抑扬顿挫的欧美戏剧腔调读出来,比起传统的西幻小说,其实更接西方戏剧剧本。)

正因为这些原因,本书才会如此特立独行,

初看之下,您会觉得感情方面有些用力过度,对话也显得拖沓累赘,其实这些都是我有意而为之,正是因为这些特色,才造就本书的独特风格。

不管您是否喜欢我这种独具一格的文风,

有一点我是敢于拍着胸脯保证的,我的的确确是在用心去写,用心去表达自己最喜爱的东西,

把这些心爱之物分享给大家来阅读。

总之,写这本书是我多年以来的一个梦想,我在写作过程中是快乐的。

尽管没多少人看,就算为了自己,我也会坚持写完!

而在写这本书之前,我是经历过一些小危机的。

有那么一阵子,我的大脑中时常会闪过一些问题:

我是个失败的人吗?朋友那么少,性格孤僻,每天沉浸在自己的小圈子里沾沾自喜。

但有一点我可以肯定,我绝不是抑郁症患者,

因为我有许多爱好,比如橄榄球、比如力量举,比如戏剧,比如严肃西幻小说,比如黑白老电影,尽管都是些小众的玩意儿,但我自己觉得很充实,很快乐,从来不觉得无聊,从来不觉得无事可做。

可是问题依然存在,

在同事的眼里,我就像是个外星人似的:

我不追星,不刷微博,很少发朋友圈,

不玩王者荣耀,不玩吃鸡游戏,

不看快手抖音,不看网红主播,不看娱乐真人秀,

手机里没有一首流行歌曲,全是电音和经典歌剧。

每次和同事们去ktv,我都是最为沉默的那个人,因为点唱机里的那些歌,我一首都不会唱!

很多人都向我提出过同一句善意的警告:

“你为什么非得和别人不一样呢?你觉得自己很有个性么?醒醒吧!你和这个社会脱节了!”

尽管不太高兴,我也不得不承认:“我的却是和现在的大众文化脱节了!”