所以填词这事难到他了。

可他又不太乐意将此事假手他人,万一多制造出个质量不佳的英文版《浴火》干扰了这首歌本身的境界,有点得不偿失。

“这样,我问问钟蕾。看她有兴趣没。英语毕竟不是我的母语,《浴火》的歌词也不是我写的,我来改编难免词不达意,缺乏韵味。”

钟蕾很快给出答案。

她觉得可行,她英文还不错,但需要对方歌手的配合。

陈锋当即拍板,“好,那就接了!”

鉴于陈锋自觉不擅长谈判,尤其跨国合作的谈判更是语言不通,他将此事全权委托给了孟晓舟负责。

在孟晓舟代表陈锋与对方进行正式的电话会议接洽时,钟蕾赶到陈锋的办公室。

两人在翻译歌词这事上讨论许久,都没个结果。

英语汉语的音标及发音方式截然不同,在创作歌词时对律动和韵脚的掌控更是差别极大,改编难度不小。

如果想完整保持浴火原版歌词的原意,很难创作出同等水平的英文歌词。

钟蕾说道:“首先我们要考虑外语歌手的发音习惯,实在不行的话,就牺牲掉歌词原意,让凯蒂·斯威夫特来主导改编填词吧。”

陈锋摇头,“不妥。”

“为什么?”钟蕾其实想说,自己这个歌词的原作者都不介意,你就大度一点嘛,相信国际巨星的水平,果霉姐还是很厉害的。

陈锋不解释,就是不同意。

只有他才知道《浴火》这首歌的重要性。